Welcome to the World (Polish Birth Announcements)

Here are this weeks Polish Birth Announcements. Its the same analysis from last week, some of the names may be different.

I got this from a website where parents from all over Poland submit their Birth Announcements.


Wdyt? Do you find your country’s classics and trendy names different or the same?


These are names that have always been common in Poland


  • Adam (AH-dahm)
  • Aleksander x 6
  • Aleksander Tymoteusz (AH-lek-SAHN-dare, TIM-aw-TAY-oosh)
  • Artur x 2 (AR-toor)
  • Bartek (full name, Bartłomiej or Bartosz. English form: Bart)
  • Bartosz x 3 (BAR-toshe, originally a diminutive form of Bartłomiej, it has been used as an independent given name for a long time. An English Equivalent could either be Bart or Barton)
  • Bartosz Kazimierz (BAR-toshe, kah-ZHEE-myesh)
  • Bartosz Mateusz (BAR-toshe, mah-TAY-oosh)
  • Błażej (BWAH-zhay. English form: Blaise)
  • Błażej Krzysztof (BWAH-zhay, KZHISH-tofe. English form: Blaise Christopher)
  • Dawid x 3 (DAH-veed. English form, David)
  • Filip x 9 (FEE-leep)
  • Filip Krzysztof (FEE-leep, KZHISH-tofe)
  • Filip Piotr
  • Jakub x 11 (YAH-koob. English Equivalent: Jacob and James. In the past, this was a popular name among all religions represented in Poland)
  • Jan x 2 (YAHN. English Equivalent: John)
  • Jan Dawid (YAHN, DAH-veed)
  • Jasiek [Full name, Jan, (YAH-shek); English form: Johnny)
  • Jaś (Full name, Jan (YAHSH). English Equivalent: Jack)
  • Karol x 3 (KAH-role. English Equivalent: Charles)
  • Konrad (KONE-rot. English form: Conrad)
  • Krystian (KRIS-tyahn. English form: Christian)
  • Krzysztof x 3 (KZHISH-tofe. English Equivalent: Christopher)
  • Łukasz x 3 (WOO-kahsh. English form: Luke or Lucas)
  • Łukasz Piotr (WOO-kahsh, PYOTR. English form: Lucas Peter or Luke Peter)
  • Maciej (MOT-chay. English form: Matthias)
  • Maciej Piotr (MOT-chay, PYOTR. English form: Matthias Peter)
  • Mateusz x 4 (mah-TAY-oosh. English form: Matthew)
  • Michał x 3 (MEE-how, English Equivalent: Michael)
  • Mikołaj x 3 (mee-KAW-why. English form: Nicholas)
  • Oskar x 4 (OSE-kar. English form: Oscar)
  • Oskar Robert (OSE-kar, ROH-bairt)
  • Paweł x 2 (PAH-veu. English Equivalent: Paul)
  • Paweł Piotr
  • Radosław (rah-DOH-swahf, or RAH-doh-swahf. No English equivalent. Often anglicized to Rod, Rodney, Roderick or Roger by Polish-Americans)
  • Roman (ROH-mahn)
  • Stanisław x 2 (stah-NEE-swahf, or STAH-nee-SWAHF)
  • Stanisław Radosław 
  • Tomasz x 2 (TOH-mahsz. English form: Thomas)
  • Wojciech (VOY-chyehk. There is no English equivalent. Polish-Americans would occasionally anglicize this to Adalbert).


  • Agata x 2 (English form Agatha)
  • Alicja x 2 (ah-LEET-syah. English form: Alicia or Alice)
  • Anna x 3 (AHN-neh-nah)
  • Anna Natalia (AHN-neh-nah, nah-TAHL-yah)
  • Basia [full name, Barbara, (BAH-shah; bar-BAH-rah); English form, Barbie]
  • Dorota Monika (daw-RAW-tah, maw-NEE-kah. English form: Dorothy Monica)
  • Karolina (KAH-roh-LEE-nah; English form, Caroline)
  • Karolina Anna 
  • Karolina Maria (KAH-roh-LEE-nah, MAR-yah)
  • Katarzyna (KAH-tah-ZHIH-nah. English form: Catherine or Katherine)
  • Kinga (KEEN-gah; English form, Cunigonde)
  • Magdalena x 3 (MAHG-dah-LEH-nah. English form: Madeline, Madelyn or Madeleine)
  • Małgorzata (mow-goh-ZHAH-tah. English form: Margaret)
  • Maria x 2 (MAHR-yah; English form, Mary)
  • Marta x 3 (English form, Martha)
  • Marysia x 1 [full name, Maria, (mah-RIH-shah); English form, Molly]
  • Olga Paulina (AWL-gah, pow-LEE-nah)
  • Sylwia (SIL-vyah)
  • Urszula (oor-SHOO-lah. English form: Ursula)
  • Weronika x 2 (veh-ROH-nee-kah)

Modern Classics

These names may feel like classics, but they actually only became more common or popular within the last 30 years and some are even starting to wane in popularity.


  • Arkadiusz (ar-KAH-dyoosh. English form: Arcade or Cade)
  • Dominik x 1 (DOME-mee-neek)
  • Sebastian Wojciech (seh-BAHST-yahn, VOY-chehk)


  • Aleksandra x 7
  • Dominika x 2 (doh-mee-NEE-kah)
  • Klaudia x 1 (KLOWD-yah)
  • Monika x 1 (moh-NEE-kah)
  • Natalia x 3 (nah-TAHL-yah)
  • Natalia Mariola (nah-TAHL-yah, mar-YOLE-lah)
  • Natalia Julia (nah-TAHL-yah, YOOL-yah)
  • Oliwia x 2 (aw-LEEV-yah)
  • Oliwia Julia (aw-LEEV-yah, YOOL-yah)
  • Oliwia Natalia (aw-LEEV-yah, nah-TAHL-yah)
  • Oliwia Róża (aw-LEEV-yah, ROO-zhah)
  • Patrycja x 2 (pah-TRITS-yah)
  • Paulina (pow-LEE-nah)
  • Wiktoria x 2 (veek-TOR-yah)

Well, Hello! I haven’t seen you in 100 years!

Like in the United States and the U.K., many vintage names have made a comeback. What is interesting about Polish vintage names is that they reflect a time and culture that  no longer exists in Poland. In 1912, Poland was an extremely diverse country, hosting several different ethnic groups and religions. It was the home of one of the largest Jewish communities in the world, and many Polish citizens were of German, Ukrainian and Lithuanian ancestry, among others. After the devastation of World War II and the movement of borders, Poland became a 99.9 % Roman Catholic country and an ethnically homogenous one at that. By the end of the 1940s and all the way until the 1990s, German-ness was considered taboo and due to the oppression of the Soviet Union, so was anything associated with Russian culture. As a result, many names that were common pre-World War II, such as Hubert, Greta, Lena, Igor and Nikodem, went out of fashion.

Though Poland is considered one of the most homogenous countries in Europe, many Poles claim a mixed heritage. It is not uncommon to meet Poles who may have had a Jewish, German or Ukrainian grandparent. In recent years, many young Polish parents have looked to their family tree for unusual names. No longer are Ukrainian and German names hands-off, and Jewish names are being rediscovered and revived. Here is a list of names found in this weeks birth announcements which reflect these recent trends:


These were names that were popular among Poles regardless of ethnicity 100 years ago, which have fallen out of usage and have now experienced a new surge in popularity


  • Antoni x 5 (AHN-toh-nee; English equivalent, Anthony)
  • Cezary (tseh-ZAH-rih. English form: Caesar)
  • Florian (FLOR-yahn)
  • Franciszek (frahn-TSEE-shek. English form: Francis)
  • Ireneusz (EE-reh-NAY-oosh)
  • Kacper x 7 (KOT-spare. The Polish form of Casper)
  • Kacper Robert
  • Kasper x 2 (KAHS-pare. Another form of Casper)
  • Kornel (KORE-nel. English form: Cornelius)
  • Wiktor (VEEK-tore)
  • Wincenty (veen-TSEN-tih. English form: Vincent)


  • Amelia x 6 (ah-MEL-yah)
  • Amelia Sara (ah-MEL-yah, SAH-rah)
  • Aniela (ah-NYEH-lah. Literally means, “angel”, but has been used as a cognate for Angela for centuries)
  • Antonina x 2 (ahn-toh-NEE-nah)
  • Gabriela (gahb-RYEL-ah)
  • Izabela (ee-zah-BEH-lah. English form: Isabel or Isabella)
  • Konstancja Karolina (kone-STAHNS-yah, KAH-roh-LEE-nah. English form: Constance Caroline)
  • Kornelia x 3 (kore-NEL-yah. English form: Cornelia)
  • Laura x 2 (LOW-rah)
  • Liliana x 3 (leel-YAH-nah; English form, Lillian)
  • Tosia [full name, Antonina, (TOH-shah). English form: Toni]
  • Zofia x 3 (ZOFE-yah. English form: Sophia)
  • Zosia [Full name: Zofia. (ZOH-shah) English form: Sophie)

German Revival


  • Armin (ARE-meen)
  • Emil (EH-meel)
  • Hubert x 2 (HOO-bairt)
  • Iwo Jasiu (EE-voh, YAH-shoo)
  • Ludwik (LOOT-veek)
  • Maksymilian x 4 (mock-sih-MEEL-yahn)
  • Martin (MAR-teen)
  • Olaf (AW-lahf)


  • Lena x 9 (LEH-nah)
  • Nela (NEH-lah)


Since the fall of the Soviet Union, there has been a renewed interest in the legacy that the Jews of Poland have left. Though the Jewish community was not what it once was, many Poles have dug through their family trees to find, unbeknownst to them, that their family was actually Jewish. Due to the oppression and anti-Semitism of the Soviet regime, many Polish Jews who had survived the Holocaust changed their names, assimilated into Polish society, keeping their origins a secret even from their own children. Since Poland’s independence in 1989, especially in large cities, many Poles have taken up an interests in Jewish culture, some even re-converting back to Judaism. This can be reflected in recent naming trends. Below are some names that have not been used since pre-WW II, many of them used exclusively among the Jewish community of Poland but are now experiencing a trend among young Polish parents of today


  • Daniel (DAH-nyel)
  • Gabriel x 2 (GAH-bryel)
  • Nataniel Waldemar (nah-TAHN-yel, VAHL-deh-MAR)
  • Samuel (sah-MOO-el)
  • Szymon x 9 (SHIH-mone. English Equivalent: Simon)
  • Tobiasz (toh-BYAHSH; this one was rather interesting. It was also used in the past among Christians, but usually only taken as a religious name by clergy. As a given-name, it was almost always exclusively used among Polish-Jews).


  • Hanna x 2 (HAHN-neh-nah. Also occasionally used among Christians in the past, the name was always far more common among Jews until recently)
  • Hanna Natalia (HAHN-neh-nah, nah-TAHL-yah)
  • Hania x 1 [full name, Hanna, (HAHN-yah)]
  • Sara (SAH-rah)
  • Zuzanna x 5 (zoo-ZAHN-neh-nah. Also occasionally used among Christians in the past, the name was always far more common among Jews until recently)
  • Zuzanna Hanna (zoo-ZAHN-neh-nah, HAHN-neh-nah)
  • Zuzanna Stanisława (zoo-ZAHN-neh-nah, STAH-nee-SWAH-vah)

I would just like to point out that prior to WWII, Jews and Poles shared many names. I don’t want to make it look like that they were a completely separate group. There was a lot of sharing. Though, yes, Yiddish names were only found in Shtetles as well as the more obscure Biblical names, it should also be noted that Slavic names enjoyed much usage among Jews as well. German names were also very much in favor among both the Polish and Jewish aristocracy and elite. Here are some names that were used interchangeably by the two religious groups:

Girls: Ada, Anna, Basia (as a Polish form of Bathsheba among Jews and as a Polish form of Barbara among Christians), Berta, Bogdana, Bogna, Bogumiła, Bogusława, Bolesława, Bronisława, Czesława, Eleonora, Eliza, Elżbieta, Ewa, Gabriela, Gertruda, Grażyna (as a cognate for Szejna or Shayna), Hanna, Henryka, Kazimiera, Klara, Lena, Ludwika, Maria, Matylda, Olga, Otylia, Salomea, Stanisława, Sylwia, Urszula, Wanda, Wera, Wiesława, Wisława, Władisława, Zofia (Zosia), Zuzanna

Boys: Adam, Albert, Aleksander, Alfred, Artur, Bogdan, Bogumił, Bogusław, Bolesław, Borys, Bożydar, Bronisław, Bruno, Czesław, Dariusz, Dawid, Edmund, Edward, Edwin, Emil, Ernest, Filip, Gustaw, Henryk, Herbert, Hubert, Igor, Iwan, Iwo, Izydor, Jakub, Jan, Józef, Julian, Juliusz, Karol, Kazimierz, Konrad, Lech, Leon, Leonard, Leopold, Leszek, Ludwik, Maciej, Manfred, Marek, Mateusz, Michał, Miron, Norbert, Olaf, Olek, Oskar, Rajmund, Robert, Roland, Roman, Rudolf, Rupert, Ryszard, Sławomir, Stanisław, Teodor,  Wacław, Walter, Wiesław, Wiktor, Wisław, Witold, Władysław, Włodzimierz, Zbigniew, Zenon, Zygfryd, Zygmunt.

Russian/Ukrainian Imports

During the Soviet era, Poles resented the Russian occupation and more likely than not, would never give their child a Russian or “Eastern Polish” name. Before World War II, these names were especially common among inhabitants in former regions of Poland that are now in the Ukraine or border cities, where many people were uncertain of their ethnic identity. These people even spoke a dialect that was a complete admixture of Belarusian, Polish, Russian and Ukrainian. They were called, the Tutajzia (literally meaning, “from right here”).

In recent years, these names have experienced a steady revival and are no longer considered taboo or too “Russian” or “Eastern”.


  • Igor x 2 (EE-gore)
  • Tymek [full name, Tymon, (TIM-ek)]


  • Anastazja x 1 (AH-nah-STAHZ-yah)
  • Anastazja Eugenia (AH-nah-STAHZ-yah, ew-GAY-nyah)
  • Milena x 5 (mee-LEH-nah)
  • Nadia x 6 (NOD-yah, although, like Olga, this one has always been somewhat common in Poland)
  • Nadia Julia (NOD-yah, YOOL-yah)
  • Nadia Maria
  • Natasza x 2 (pronounced just like Natasha)
  • Nina

New Names, Foreign Imports and Rare Gems

Roman Patricians

Each generation seems to have a name from outside of Poland that becomes exceedingly popular. It becomes so popular that it is forgotten that it is not even Polish at all and joins the category of “Modern Classics.” What is interesting about these imports is that they are almost always “Polonized.” Hence, Brian becomes, BrajanAnnette becomes, Anetaand Jeannette is Żaneta.

By the end of the 19th-century, Poland started to explore French names. In the 20th-century, Polish parents, for whatever reason, looked to Spanish or Italian names if they wanted something unique and different, but one source has never changed since Medieval Times. That is the nomenclature of Ancient Rome. In the 18th-century, names such as Wespazjan, Westyna and Oktawian were introduced. In the 19th, it was Klaudiusz, Kamil and Klaudia among others, and today it is Adrian, Adrianna and Marcelina. Below is an example of some Roman nobles and ladies found in this weeks birth announcements.


  • Damian (DAHM-yahn)
  • Gracjan (GRAHT-syan. Proper English form would be Gratian, but in the United States, it is often anglicized as Greyson/Grayson)
  • Juliusz (YOOL-yoosh. English form: Julius)
  • Kasjan (KAHS-yan. English Equivalent: Cassian)
  • Maksym (MOCK-sim. English form: Maxim or Maximus)
  • Marcel x 4 (MART-sel)
  • Oktawian (oke-TAH-vyahn. English form: Octavian)
  • Patryk (PAH-trick. English form: Patrick)


  • Adriana (ah-dree-YAH-nah)
  • Gracja (GRAHT-syah. English form: Grace)
  • Julia x 8 (YOOL-yah)
  • Julia Gracja (YOOL-yah, GRATS-yah)
  • Julia Anna (YOOL-yah, AHN-neh-nah)
  • Justyna Elżbieta (yoo-STIH-nah, elsh-BYEH-tah. English form: Justine Elizabeth)
  • Letycja (leh-TITS-yah. English form: Letitia)
  • Marcelina (MART-seh-LEE-nah)
  • Oktawia x 2 (oke-TAH-vyah; English form, Octavia)

Americana and Celtisms

The United States has also somewhat contributed to Polish naming trends and in more recent years, the U.K., below is a list of English and Celtic names that appear in this weeks birth announcements


  • Alan x 4 (AH-lahn)
  • Oliwier x 2 (OH-lee-vyare)
  • Oliwier Tomasz (OH-lee-vyare, TOH-mahsh)


  • Amanda
  • Jessica
  • Malwina Anna (mahl-VEE-nah, AHN-neh-nah)
  • Malwina Wanessa (mahl-VEE-nah, vah-NES-sah)
  • Nicola (nee-KOH-lah)
  • Nikola x 2 (nee-KOH-lah)

Southern Europe

When it comes to naming their children, if you want to think outside the box, Poles tend to look to Spanish or Italian names for inspiration. Here are some examples as found in the this weeks Birth Announcements


  • Avo
  • Ksawery (ksah-VEH-rih. English form: Xavier)
  • Xawier Piotr (this is a first. It looks like a direct Polonised form of Xavier. Would be pronounced, KSAH-vyare)


  • Anita (ah-NEE-tah)
  • Blanka x 2 (BLAHN-kah. Polonised form of the Spanish, Blanca)
  • Olimpia (aw-LEEMP-yah)
  • Oriana (ore-YAH-nah)

New Introductions from various countries:

These are names that appear in this weeks Birth Announcements which have only been in usage within the last 10 years and are imported from various countries:

  • Sandra x 1 (this name has only recently come into usage in Poland, despite being very common in other countries)

Nature Names

Nature names have only recently started to become more common. The Polish Naming Council always recommends against the usage of common words, there are some traditional ones, such as Jagoda (berry), which was originally used as a diminutive form ofJadwiga and Kalina (viburnum). Here are a list of nature names as found in the Toruń

  • Jagna Katarzyna (YAHG-nah, KAH-tah-ZHIH-nah. Jagna is derived from the Polish word, jagnię, meaning, “lamb.” In Medieval Times, it was used as a cognate or diminutive form of Agnieszka. It’s popularity died out. This is a first and interesting sighting.
  • Kalina x 2 [viburnum. This name was popularized by Henryk Sienkiewicz as the name of Roman slave girl in Quo Vadis. It is alluded that she is of Slavic origins, but her name is Romanized as Calina, it coincides with the Polish word for viburnum]
  • Pola x 3 [PAW-lah. This name was originally a diminutive form of Apolonia, but is now almost exclusively used as an independent given name. It coincides with the Polish word for field and has some patriotic conotations as the word for the country, “polska” is believed to derive from a Slavic source meaning, “land of fields.” This would possibly roughly be a Polish cognate to the modern and trendy English name,Meadow]
  • Maja x 7 [MYE-yah; originally used as a diminutive form of Maria, it has been used exclusively as an independent given name due to its association with the Polish word for the month of May]
  • Róża (ROO-zhah. The English form would be, Rose. This is also the Polish word for the rose flower or the color pink)

Let’s cut to the chase

In Poland, a Katarzyna is rarely ever called by her full name, she almost is always called Kasia by her friends and family. Diminutives are extremely important and well-loved in Polish society, but it has only been very recently that diminutives have been used as independent given names. Below are examples of diminutives used exclusively as independent given names in this weeks birth announcements.

  • Kaja x 3 [KYE-yah; originally a diminutive form Kajetana, Kazimiera or Katarzyna, it is now used exclusively as an independent given name, possibly being popularized by the Polish pop-singer of the same name]


  • Aleks x 2
  • Alex
  • Alex Józef (AH-leks, YOO-zef)

3 thoughts on “Welcome to the World (Polish Birth Announcements)

  1. I love the English name Ursula, but the Polish form Urszula is even nicer, with a softer pronunciation.

    Florian is a name I’ve only ever seen in fantasy stories: would love to meet one in real life! It’s an awesome name.

    • I’ve met a lot of German guys named Florian. I have always really liked it and it has been on my long list of male names. Its the name of a major saint in Poland but the only Polish Florians I have ever met were in their 80s. It looks like it is coming back in style.

      Urszula has always been common in Poland. It is the name of a protagonist in Jan Kochanowski’s “Laments,” which was dedicated to her daughter her died at the age of 5. Her name was Orszola (ore-SHOH-lah), this is a Medieval Polish form. I prefer this form a bit more. Urzula/Ursula have never really done anything for me.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s